En estos días, el poeta guatemalteco Carlos Zipfel y García murió de manera terrible: calcinado al interior de su casa, al incendiarse ésta en la capital de aquel país. Yo no conocía sus versos, me acerqué a ellos al encontrar la noticia mientras revisaba notas sobre la vida cultural de Guatemala, ahora que pasaré unos días allá. Me quedo sin habla. Aquí, algunos versos suyos.
Ciertamente: Teníamos quince años
y una sed galopante y una miseria criminal.
Nos asistía el deseo y éramos tontos y creídos.
Nacimos a la furia en medio de golpizas
para después anudar el odio a la cintura
y cabalgar edades, caminos e infortunios
de la mano del grito: soplando a todos lados.
Cayeron los amigos por balas asesinas./
Emigraron algunos. Otros muchos quedaron,/
suspendidos de ramas sin valía,/
junto a la edad primera, por los rumbos burgueses,/
pregonando hermandades, rosarios y memorias/
de hechos virulentos que creyeron hermosos…/
Así se hace la historia. Así crecemos todos. […]
Link relacionado:
Noticia de la muerte de Zipfel: http://www.prensalibre.com/noticias/Perece-escritor-Zipfel-Garcia_0_953904630.html
http://www.discutibili.com
abbiamo bisogno aiudos da vos odros
publicar con nos odros..
besos
Me gustaMe gusta
Mi dispiace ma io non ho il coraggio di scrivere in italiano, solo in spagnolo!
Me gustaMe gusta
Eppure sei muy brava
Me gustaMe gusta
Grazie tante!!
Me gustaMe gusta
Di cosa parlate voi, masticone? Cosa vi serve, esattamente? L’aiuto specifico di Danioska o esa una bottiglia lanciata in mare?
Me gustaMe gusta
pubblicitad contributo… amicizia
gente di qualità
vedi te come intenderla
Me gustaMe gusta
Ti ho appena inviato una mail, così non invadiamo il muro di Danioska (perdona, guapa). Non c’è bisogno di parlare maccheronico con me, facciamo anche prima 🙂
Me gustaMe gusta
=)
Me gustaMe gusta
El último verso que transcribiste (ya que veo que el poema continúa) justifica a todo lo anterior. Sin duda, se hace necesario cierto conocimiento de la realidad centroamericana en general para una mejor comprensión, aunque el sentido es evidente.
Toda muerte es una pérdida irreparable (iba a decir que la muerte de un poeta es aun más triste o algo así, pero luego me di cuenta del error. John Donne nunca me lo hubiera perdonado).
Me gustaMe gusta
Donne no te lo perdonaría pero a mí me pasa lo que dices: de manera especial lamento la muerte de un poeta porque con él se va una voz única, una relación exclusiva con las palabras… Curioso pero ahora que estoy aquí en Guatemala busco poemarios de Zipfel y no hay en ninguna librería, no entiendo por qué…
Me gustaMe gusta
no cabe duda de que compartimos el sentimiento; sólo que, al momento de escribirlo, me pareció un poco injusto con aquellos que no han tenido la fortuna de traducir sus sentimientos en palabras.
En cuanto a que no lo encuentras en las librerías, por desgracia tengo que decir que no me llama la atención; es lo que sucede habitualmente y es la crítica general que hacen todos los poetas: sus tiradas son pobres en volumen y tiempo de exposición (eso si logran llegar a alguna librería de importancia).
De pena en pena vamos yendo…
Me gustaMe gusta
Pues tampoco le conocía pero… ¡qué fuerza evocativa! Ese hacer(me) sentir protagonista de una realidad que no conozco ni de lejos con un poema. De nuevo, gracias… ¡oh, fuente inagotable de recursos! (esto que he disho e’ mu’ serio).
Me gustaMe gusta
¡Qué triste mi Centroamérica!…lo siento.
Me gustaMe gusta
Sin duda, duele.
Me gustaMe gusta