Abraham amaba a Sara

Imagen 1Ritual de sábado: frente a mis estantes de libros, escojo al azar alguno leído hace tiempo y repaso algún fragmento. Es como volver a saborear un dulce que ha esperado por años pero conserva el sabor intacto. Esta vez mi mano toma un tour de force de Óscar de la Borbolla, lúdico escritor y filósofo mexicano. Se trata de cinco cuentos, cada uno de los cuales está escrito con una sola vocal. Me gustan estos experimentos con la lengua. Aquí, el inicio de «Cantata a Satanás»:

«Abraham amaba a Sara cada mañana clara: pasaba la manaza, arañaba la lana, arrancaba la bata, la abrazaba; clavaba las garras hasta matarla. Sara atarantada callaba harta, Abraham la cansaba. ‘Ya nada habrá —mascaba tras la sábana—, ama a la mala: ataca, aplasta, brama’. Abraham acababa, apartaba la cara, jamás apagaba la flama a Sara, gran dama avasallada […]». -Óscar de la Borbolla, Las vocales malditas (Joaquín Mortiz)

Publicado por Julia Santibáñez

Me da por leer y escribir. Con alta frecuencia.

20 comentarios sobre “Abraham amaba a Sara

  1. Genial, me fascina la originalidad y las «cosas», fuera de serie. Las piezas literarias son únicas, igual que los seres humanos, pero contrario a ellas, estos últimos se empecinan en ser copias y ecos de otros y castran su creatividad. Un abrazo con un manto bordado de mucho cariño!!!

    Me gusta

  2. «Con tanto inglés no sabía.. decir: yes» no sé por qué traigo está canción de Pablito Milanés en la cabeza. Creo que había ecos en una de las piezas que interpretó el monstruoso (en todos los sentidos) Ahmad Jamal en el concierto de hoy. Estoy divagando. Tu libro (que no he leído, para variar) me envía a otro del que te había hablado: el intraducible «exercices de style» de Raymond Queneau: una historia breve y banal escrita en 99 variaciones para explorar hasta la exasperación «los limites» (en realidad las infinitas posibilidades) de la lengua francesa. Hubo alguien que se atrevió a traducirlo en italiano, traicionándolo completamente… re-escribiéndolo… usando a Queneau como espejo y excusa, pero en manera magistral. Una delicia en su edición bisexual, pardon!, bilingüe.

    Me gusta

    1. No conozco los «exercices de style» pero suenan geniales, tanto en su versión original como en la traducción de Eco. Me imagino la cantidad de ecos que debe tener cada uno. Trataré de conseguirlo… (Gran tip)

      Me gusta

    1. Qué genial! Suena a lectura obligadísima y ya vi que en la traducción al español la letra suprimida fue la «a». Voy a ver si lo consigo en francés pero si no lo logro lo busco en español, que también parece interesante.
      Una de esas recomendaciones que me hacen el día, muchas gracias!!

      Me gusta

  3. Este post me recuerda una canción titulada «Boscoso, fogoso». Si encuentro la letra, compositor o intérprete, te la mando.

    Mientras tanto, va un beso hondo, como el de Miguel Hernández:

    «Llegó tan hondo el beso
    que traspasó y emocionó los muertos.
    El beso trajo un brío
    que arrebató la boca de los vivos.
    El hondo beso grande
    sintió breve los labios al ahondarse.
    El beso aquel que quiso
    cavar los muertos y sembrar los vivos».

    Me gusta

  4. Danioska: debe detenerse, ejercer depende de emergentes desmelenes.
    Deletree célere el desespere.
    Eleve efervescente el beber en el césped.
    Desee deferentemente que centellee el célebre.
    Creerle celeste desprende edén.
    (Enrede en breve desde el Mercedes Benz.)
    Decrete leerle, es decente!

    Me gusta

Añade tus palabrasaflordepiel