Haikú de mañana fría

Screen shot 2014-01-08 at 10.05.58 AM

«La soledad:

le queda al árbol

sólo una hoja».

-Basho (traducción de José Emilio Pacheco)

Ahí está, en apenas tres versos un instante petrificado para siempre por la pluma de un poeta. Por alguna razón recuerdo el poema en esta mañana que el frío golpea, enojado.

Publicado por Julia Santibáñez

Me da por leer y escribir. Con alta frecuencia.

24 comentarios sobre “Haikú de mañana fría

  1. en los tiempos duros todo el mundo abandona, incluso esa hoja se irá, pero llegará la prosperidad, la primavera, y centenares de hojas se arrimarán al árbol para que les cobije con tan buena sombra.

    Besos ojito.

    Me gusta

  2. Me ha gustado mucho la ternura que muestra esas escasas palabras, el comienzo de algo nuevo que está por llegar o lo lejano que parece el principio.
    Con tu permiso quiero publicar en mi blog

    Me gusta

  3. a veces con solo tres palabras se conquista al mundo… recuerda, más allá del desolado árbol, de la oscura soledad y aunque no queden más hojas… recuerda dije, el dicho del romano César: vini, vidi, vinci

    Me gusta

  4. La belleza del haiku reside en decir más de lo que las meras 5-7-5 sílabas permite. En ese sentido Basho (a pesar de la dificultad de la traducción) es maravilloso. no por nada se lo considera como una de las cimas de la poesía japonesa (aunque por la época, podríamos decir «poesía del lejano oriente».

    Me gusta

Añade tus palabrasaflordepiel