
La poesía espera donde no se la aguarda por su nombre. Mientras busco un pasaje específico en «la malditísima»novela Under The Volcano, de Malcolm Lowry (Germán Labrador dixit), me topo con esto, que en su momento subrayé pero ahora me golpea como si fuera la primera vez que lo leo:
«What was life but a warefare and a stranger’s sojourn? Revolution rages too in the tierra caliente of each human soul. No peace but that must pay full too to hell—».
(«¿Qué era la vida sino un combate y el paso por el mundo de un extraño? También la revolución ruge en la tierra caliente del alma de cada hombre. No hay paz que deje de pagar pleno tributo al infierno». Traducción de Raúl Ortiz y Ortiz ).
Algo así. Qué iluminado desde el dolor, Lowry.
No me gusta mucho la traducción, me suena mejor algo así como una visita a tierra extraña. Soy más extremista, hablaría del encuentro en tierra extraña de un montón de extraños.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me gusta tu propuesta: al final todos somos extraños en tierra ajena, encontrando a un montón de otros extraños.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Hay poemas que golpean la conciencia, éste es uno de ellos..
Abrazo
Me gustaLe gusta a 1 persona
Qué cosa, ¿verdad, Xabier? Y conste que no es «poesía» sino «novela», pero ya sabemos que la poesía habita por igual donde se le antoja.
Un abrazo fuerte
Me gustaMe gusta