Española, la primera gramática del mundo

Screen shot 2013-07-03 at 10.51.53 AMAyer se cumplió otro aniversario de la muerte de quien hizo la primera gramática moderna: Antonio de Nebrija, profesor de la Universidad de Salamanca. La historia cuenta que, en 1492, a Isabel la Católica le presentaron un libro: Gramática de la lengua castellana. Era algo muy revolucionario, si se considera que hasta entonces las reglas lingüísticas eran siempre en latín. La reina dijo: «¿Para qué me sirve, si ya hablo español?». El obispo de Ávila le hizo ver que los pueblos conquistados por la corona necesitaban conocer la lengua, para obedecer sus leyes y normas. Nebrija lo resumió en una frase: “La lengua es el instrumento del imperio”. Así, España contó con la primera gramática del mundo moderno.

La paradoja es que si hoy hablo y escribo en español, idioma que amo pero que fue impuesto aquí hace siglos, en parte se lo debo a Nebrija.

Link relacionado: http://www.fundeu.es/noticia/muere-antonio-de-nebrija/

Publicado por Julia Santibáñez

Me da por leer y escribir. Con alta frecuencia.

13 comentarios sobre “Española, la primera gramática del mundo

  1. Bueno, piensa que es más que probable que fueran antepasados tuyos quienes impusieron el lenguaje, por si te hace sentirte mejor 😀

    Yo vengo de familia pobre, creo que no tenemos conquistadores en el árbol genealógico.

    Mas mira, así nos entendemos mejor.

    Besos ojito.

    Me gusta

    1. Y que lo digas: mi tipo físico no es muy nativo que digamos, más bien en mis colores jala la sangre europea, así que es más probable todavía que mis antepasados fueran conquistadores. De todos modos, el fondo es el mismo: el español se impuso a la fuerza.
      Un abrazo

      Me gusta

    2. La última vez que estuve en ese país extraño y maravilloso México-mágico (te hablo de hace más de veinte años, era yo una criatura) conocí una chicuela de un movimiento indigenista-radical-cabreado que despotricaban contra el colonialismo cabrón de la Europa cristiana, etc; esta zagala bailaba danzas circulares y con concéntricas con cascabeles, plumas y demás. Muy drag, muy bonico. Imagino que muy sentido también. Noto que llamó mi atención que entre sus colegas y otros que venían de otras regiones y otros países incluso, todos estos odiadores de la lengua de Cervantes, era precisamente en ella que comunicaban. Como vascos y catalanes, cuando hablan entre ellos, q

      Me gusta

      1. ue no todos… algunos se apoyan en el francés y no faltan vascos que hablen catalán, casi nunca el contrario. Mi punto es el siguiente: visto que después de tantos siglos, por los motivos que fueren, esta lengua maravillosa es vehículo para tantos de nosotros y ha producido tanto y tanto. Amarla por lo que es, sin ignorar la historia, faltaría más… pero si hay rechazo de cualquier tipo (en el caso de los indigenistas o de los separatistas) pues no usarla tout-court para comunicar y hacerlo en otra que sientan les represente más. Digo yo.Me parece un pelín esquizofrénica la cosa. Sería como querer arrancarse los genes. Conozco gente que por coherencia no ha vuelto a hablar alemán o polaco… se puede, gente, se puede 🙂

        Me gusta

      2. Yo en estas cosas del idioma soy bastante práctico, al punto de cabrear al personal, para mí debiera existir un solo idioma, y ser este lo más simple posible, es un vehículo de comunicación ante todo, sí, se lo de la cultura y demás, ¿pero acaso «Hamlet» no se escribió en inglés y lo hemos disfrutado todos?, en fin Serafín.

        Besos ojito y besos a tí.

        Me gusta

      3. Dess, pero quienes no hablan inglés, el Hamlet se lo han leído traducido… lengua es cultura. Yo aprendo cantidad simplemente hablando con mis coleguis argentinos. Esta vez has dicho una «vascada»

        Me gusta

      4. Entiendo tu punto, Triste Sina, y sí, cada fin de semana están esos grupos de danzantes a-la-prehispánica en el centro de la ciudad, pero como bien señalas, hablan en español. Por eso señalaba yo la paradoja: en lo personal amo profundamente el español pero no ignoro que fue la lengua que trajeron los conquistadores, quienes en buena medida arrasaron con las culturas autóctonas de lo que hoy es México. Es un tema complejo…

        Me gusta

      5. Veo muy complicado pensar en un solo idioma, Dess, porque entonces tendríamos que pensar también en una sola cultura universal cosa que, por supuesto, es imposible. La historia, las costumbres, la idiosincrasia y, por supuesto, la lengua, nos determinan y diferencian pero también nos enriquecen.
        Abrazo fuerte en mexicano

        Me gusta

  2. Como hija de familia mestiza, sé a qué te refieres xD no podían haber dejado a esas regiones bilingües, no, por cojones había que imponer el español y erradicar la cultura. Llevo el conflicto en mi interior 🙂

    Me gusta

    1. En 1547, en el pueblo de hueytlalpan ubicado en la región totonaca, fray Andrés de Olmos terminaba de componer su Arte de la lengua mexicana, la primera descripción completa con la que contó esta lengua. Nueve años más tarde, en 1558 salía a la luz el Arte de la lengua de Michuacan compuesto por fray Maturino Gilberti. Fueron estas las primeras gramáticas del nuevo mundo.

      No son bilingües porque no quisieron porque los españoles documentaron y ayudaron hacer las gramáticas de los indígenas.

      agradecer engrandece.

      Le gusta a 1 persona

Replica a Anónimo Cancelar la respuesta