Palabra del día: festinar

El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española la define como sinónimo de «malversar» y como una forma en desuso de «apresurar, precipitar, activar». Como no me gustan esos significados y la lengua es un bien común, he aquí que invento el que me funciona el día de hoy:

«Festinar (Del lat. festinare) 1. Celebrar, festejar. 2. Disfrutar un festín esperado. 3. Hacer alboroto a quien viene de fuera. 4. Divertirse, recrearse con el ídem».

En este solemne día la inscribo en el Diccionario Daniosko de la Lengua. Faltaba más.

Publicado por Julia Santibáñez

Me da por leer y escribir. Con alta frecuencia.

2 comentarios sobre “Palabra del día: festinar

  1. Amo los diccionarios. Tengo varios, no solo de la lengua, sino otros como The Dictionary of Gods and Goddesses, El diccionario del diablo, The Dictionary of Imaginary Places (uno de mis favoritos sobre el que tengo una historia que alún día contaré), etc.
    Con respecto al uso de palabras poco usuales y el uso del diccionario, recuerdo aquel fantástico capítulo 41 de Rayuela (ya que hace un rato estábamos hablando del bueno de Julio), donde Oliveira se destapa con un:
    «Oliveira vio su oportunidad.
    -Callate, miriápodo de diez a doce centímetros de largo, con un par de patas en cada uno de los veintiún anillos en que tiene dividido el cuerpo, cuatro ojos y en la boca mandibulillas córneas y ganchudas que al morder sueltan un veneno muy activo -dijo de un tirón.»

    En una vieja y querida revista llamada Juegos para gente de mente propusieron, alguna vez, jugar a «los insultos cultos», es decir, buscar una definición en el diccionario y decirla al modo de Oliveira: en el momento adecuado y de un tirón.

    Si has llegado hasta aquí voy a pedirte un favor: te dejaré el enlace al capítulo 41 de Rayuela, en cuya página, a la derecha, aparece un recuadro con una imágenes de pinturas. ¿Podrías decirme cuáles pinturas te ha mostrado a ti? Siento curiosidad, ya que ayer estuve descargando algunas pinturas y dibujos estilo art nouveau y me muestra precisamente eso: obras de Alphonse Mucha; ¿Casualidad?

    Me gusta

  2. Pues los diccionarios son una fuerte debilidad mía (me gustó el juego de palabras, jaja). Tengo muchos, tanto de español y uso del mismo como de otros idiomas (inglés, francés, portugués, latín, griego, italiano, alemán, aunque no todos los hablo), de expresiones idiomáticas en varias lenguas, varios de símbolos y de mitología, de escritores, de nombres de los países, esos son los que recuerdo ahora mismo.
    En este caso particular, el post surgió un día en que mi novio llegaba de viaje y me dije que quería «festinar». Se me ocurrió buscar el significado y encontré lo que puse, de modo que inventé mi propia acepción.
    No me mandaste el link de Reyuela. Lo espero para entonces, encantada, hacer el «experimento» que comentas…

    Me gusta

Añade tus palabrasaflordepiel

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: