Cabalgar sobre tu cuerpo (y hacerlo en portugués)

Foto: Andreas Bitesnich
Foto: Andreas Bitesnich

(Da click en el enlace para oír la canción)

Es viernes de música y de amores, y aunque el Mundial de Futbol es un cero a la izquierda entre mis intereses, aprovecho la ola de pasión carioca para compartir una canción brasileña seductorísima. Se llama «Cavalgada» y la cantaba Roberto Carlos (entiendo que es de su autoría), pero prefiero esta versión del dueto Bruno e Marrone.

Es la metáfora de un amante que dice querer cavalgar toda la noche con su amada, usar con ella su mano más audaz, tomarse de sus cabellos para no caer del galope y después de todo deleitarse en el cansancio de ella, sin importar si en ese instante «soy dominado o si domino», «si me siento un gigante o tan pequeño como un niño». Es una absoluta delicia, la sutileza del mejor Brasil. Aquí está la letra en portugués, que se entiende bastante bien y, abajo, una versión en español.

«Vou cavalgar por toda a noite
Por uma estrada colorida
Usar meus beijos como açoite
E a minha mão mais atrevida
Vou me agarrar a seus cabelos
P’ra não cair do seu galope
Vou atender aos seus apelos
Antes que o dia nos sufoque.

Vou me perder de madrugada
P’ra te encontrar no meu abraço
Depois de toda a cavalgada
Vou me deitar no seu cansaço
Sem me importar se nesse instante
Sou dominado ou se domino
Vou me sentir como um gigante
Ou nada mais do que um menino.

Estrelas mudam de lugar;
Chegam mais perto só pra ver
E ainda brilham de manhã
Depois do nosso adormecer.

E na grandeza deste instante
O amor cavalga sem saber;
E na beleza desta hora
O sol espera pra nascer».

Da click aquí para oír una versión en español del propio Roberto Carlos

Publicado por Julia Santibáñez

Me da por leer y escribir. Con alta frecuencia.

6 comentarios sobre “Cabalgar sobre tu cuerpo (y hacerlo en portugués)

  1. No puedo quedar callado con todo lo que dajas escrito en este rincón, todo es tan hermoso que me provoca…; me provoca un comentario, una réplica, una repuesta…, no se, pero me provoca.
    Hay otra canción en portugués que encontré por estos días relacionada con el tema de esta entrada y me pareció preciosa, se llama «Amor e sexo» de Rita Lee. Les dejo el link y la letra.

    Amor é um livro
    sexo é esporte
    sexo é escolha
    amor é sorte

    Amor é pensamento, teorema
    amor é novela
    sexo é cinema
    Sexo é imaginação, fantasia

    amor é prosa
    sexo é poesia
    O amor nos torna patéticos
    sexo é uma selva de epiléticos

    Amor é cristão
    sexo é pagão
    amor é latifúndio
    sexo é invasão
    amor é divino
    sexo é animal
    amor é bossa nova
    sexo é carnaval

    Amor é para sempre
    sexo também
    sexo é do bom…
    amor é do bem…

    Amor sem sexo,
    é amizade
    sexo sem amor,
    é vontade

    Amor é um
    sexo é dois
    sexo antes,
    amor depois

    Sexo vem dos outros,
    e vai embora
    amor vem de nós,
    e demora

    Amor é cristão
    sexo é pagão
    amor é latifúndio
    sexo é invasão
    amor é divino
    sexo é animal
    amor é bossa nova
    sexo é carnaval

    Amor é isso,
    sexo é aquilo
    e coisa e tal…
    e tal e coisa…

    Le gusta a 1 persona

    1. No conocía este tema de la gran Rita Lee, es fantástico en su voz. No tiene nombre eso de «amor é latifúndio/ sexo é invasão/ amor é divino/ sexo é animal/ amor é bossa nova/ sexo é carnaval».
      Gracias por pasar y compartir.
      Saludos

      Me gusta

Añade tus palabrasaflordepiel