Diccionario argentino-español

Screen shot 2013-04-08 at 3.10.49 PM

Es fantástica la riqueza de las lenguas locales, sobre todo creyendo, como creo totalmente, en un principio básico de la lingüística moderna: ninguna lengua (por más que haya sido la del «imperio conquistador») es «mejor» que la desarrollada en las colonias. Es decir, todas son igualmente válidas, ninguna es deformación de la primera.

Las diferencias de vocabulario entre nuestros países dan lugar a equívocos como:

Boliche

en México significa: juego de bolos y lugar donde se juega

en Argentina significa: bar, discoteca

Chiche 

en Argentina significa: juguete

en México significa: pecho femenino (también se pronuncia «chichi», palabra que a la vez en Argentina significa vagina)

Correrse

en Argentina significa: desplazarse

en España significa: tener un orgasmo

Ligar

en México y España significa: establecer un encuentro amoroso

en Argentina significa: recibir una paliza

Aquí el link tanto al Diccionario argentino-español para españoles (sí, existe) como a un breve glosario mexicano-argentino, no tan bien logrado como el primero pero igualmente interesante. Ambos son de consulta gratuita:

http://elcastellano.org/miyara/

http://www.taringa.net/posts/info/5041293/Diccionario-argentino-mexicano.html

Publicado por Julia Santibáñez

Me da por leer y escribir. Con alta frecuencia.

17 comentarios sobre “Diccionario argentino-español

  1. ¡Muy bueno!

    Nota:
    – Ligar también es «obtener algo de suerte»: Ejemplo: ¡Qué buen regalo ligaste, che!
    – No conocía el significado de chiche en México. ¡Guarda* con chichi que acá es vagina!

    Saludos

    *Guarda = ¡Atención! o ¡Cuidado!

    Le gusta a 1 persona

    1. O sea que se siguen añadiendo ese tipo de términos que generan confusiones divertidas, qué interesante. No conocía ni esa acepción de «ligar» ni la de «chichi» (curioso que en ambos países remite a órganos sexuales, aunque distintos uno de otro: ¿habrá algo en la grafía de esa palabra?)

      Me gusta

    1. Me encantó, es muy divertida! En efecto, qué cantidad de enredos se generan en un mismo idioma. Habla de lo distintos que al final somos sus hablantes, aunque tengamos puntos en común. Genial aportación que enriquece el tema, muchas gracias. Abrazo

      Me gusta

  2. Creo que ya te he contado de mi divertidísima estancia en Miami; allí, en uno de los sitios donde trabajé había, al menos, diez nacionalidades distintas, por lo cual debíamos «traducir» del español al español; es decir, de un localismo al otro. La mayor parte de esos términos debían aclararse porque generalmente tienen un significado sexual en determinado país y un significado «inocente» en otro.
    Así, en un primer momento recuerdo que en Cuba, a la vagina se la llama «bollo», término que en Argentina significa «porción de masa para cocer» o «golpe dado con un puño» (o sea, el vulgar «puñetazo», pero con las puñetas españolas no sé dónde puede ir a parar todo esto).
    Otro es «cachucha». Tengo entendido que en México se llama así a las gorras con visera, como las que usan los jugadores de béisbol. Aquí, otra vez, se usa ése término para designar a la vagina.
    En fin, que todo parece dar vueltas sobre lo mismo.

    Le gusta a 1 persona

    1. Qué divertido debe haber sido aquello de la «traducción de español a español», sobre todo porque la creatividad se luce con las palabras que tienen connotaciones sexuales. «Bollo» significa en México lo mismo que en Argentina (pan), mientras que en efecto aquí «cachucha» es gorra con visera. Sin embargo, «cajeta» aquí es un dulce muy similar al dulce de leche, mientras que allá es vagina. Podríamos seguir al infinito!
      En algún momento de mi vida trabajé en Diccionarios Larousse y disfruté enormemente revisar los localismos americanos que se iban a incorporar a un diccionario. Entonces me llamó la atención que las palabras que se usan en diversos países con sentido sexual son relativas a vida cotidiana: comida, ropa, enseres de casa, es decir, términos cercanos y a los que de alguna forma se les carga de afecto. Muy pocas veces o nunca aparecía un término como (pondré ejemplos tontos) fábrica, construcción o carretera, es decir, «fríos».
      En fin, el tema da para un blog en sí mismo!
      Abrazo

      Me gusta

  3. quieren un comentarioooo…??? neta??? pachucos cholos y chundos, chichinflas y malasfachas ya saben que aca los chompiras rifan… y mejor yo mecho una chela y chance enchufe una chava, andando de chafirete me sobra chupe y pachanga.. (chilanga banda/cafe tacuba) y mientras los compas argentinos le hayan el modo, yo me aviento unas garnachas con chile de amor y pa`bajarlo un tepache bien a toda madre… salud!!! JR

    Me gusta

    1. Aunque a veces también establecen fronteras, distancias, celebremos la cercanía que brindan las lenguas.
      Gracias a ti por pasar y por seguirme. Nos leemos.
      Abrazo desde México

      Me gusta

Añade tus palabrasaflordepiel