
A veces, el cuerpo de uno no es de uno. Más bien, el cuerpo de uno le gusta en la medida en que lo anda esa persona que le da sentido al hacerlo suyo. Y es que, en realidad, el que más gusta es ese otro cuerpo, firme y suave, sorprendente, tan perfectamente nuevo. Gustan sus cómos. En esa línea, aquí va un insuperable poema de e. e. cummings, autor heterodoxo y rompedor de moldes invitado al #MiércolesDePoesía:
i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh…And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you so quite new
-e. e. cummings, «VII», &, Buffalo Bill ha muerto. Antología poética 1910-1962, Hiperión, 2014
Y, aquí, la traducción de José Casas, para quien ocupe:
me gusta mi cuerpo cuando está con tu
cuerpo. Es algo tan nuevo.
Músculos mejores y más nervios.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,
me gustan sus maneras. me gusta sentir la espina dorsal
de tu cuerpo y sus huesos,y su trémula
-firme-suavidad y lo que
una y otra vez
besaré, me gusta besar esta y esa parte de ti,
me gusta,acariciar lentamente el,sorprendente vello
de tu eléctrica piel,y sea-lo-que-fuere lo que acontece
a la carne que se separa… Y los ojos grandes migajas de amor,
y me gusta quizá el estremecimiento
debajo de mí tú tan perfectamente nueva
i like you post, like you wrote
Me gustaLe gusta a 1 persona
Thank you. Glad you liked it.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Languidezco. Definitivamente el cuerpo propio se siente más propio (aunque parezca una contradicción) en y con el goce del otro. (Me estaría haciendo falta un ajeno para este propio)
Besos de poesía y miércoles
Me gustaLe gusta a 1 persona
Ese ajeno que se vuelve más propio que el propio (sin juego de palabras) redondea cada día, sin duda.
Besos para ti, querida.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Va mi traduccion. La subire tambien a tu blog. El poema es complejo por la manera en que cummings usa la puntuacion y la estructura de sus versos para jugar con imagenes y metaforas. La intencion del poeta es muy especifica a la hora de describir el amor sexual, pero su lenguaje ‘respira’ de la misma manera que el cuerpo respiraria acelerada y agitadamente durante el acto, con los dos versos del final separados, simbolizando el momento post-orgasmo. Yo he querido jugar con el mismo ritmo de la versificacion pero con atencion a la puntuacion para no perder el ritmo y para «leer» las pausas.
me gusta tu cuerpo cuando está
con el tuyo. es algo tan nuevo.
más tus músculos, más aún tus nervios.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace.
me gustan sus modos. me gusta sentir
la columna de tu cuerpo y sus huesos,
y la trémula firme suavidad que besaré
una y otra y otra y otra vez.
me gusta besar esto y lo otro de ti,
me gusta, acariciándolo lentamente,
sorprendente vello de tu electrizante piel,
y lo que es, que viene y parte tu carne… Y ojos
como grandes migajas de amor,
y acaso me gusta la sacudida
tú bajo mí tan renovada
(tr: Gerardo Cardenas)
Me gustaLe gusta a 2 personas
Fantástica, tu traducción, sobre todo en lo que toca al cierre del poema, Gerardo. Muchas gracias por compartir el ejercicio.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Julia lo disfruté mucho y lo compartí con pasión… gracias.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Qué bueno, queridísima. A exprimirle las últimas gotas al poema, que siempre tendrá más que dar.
Besos.
Me gustaMe gusta
Me encanta e .e. cummings y este poema me derrite.
Abrazote
Me gustaLe gusta a 1 persona
Es totalmente derretible, coincido.
Me gustaLe gusta a 1 persona