El llano en llamas con 36 acentos

Screen shot 2013-09-10 at 9.32.25 AM

Este mes se celebran 60 años de la publicación de El llano en llamas, volumen de cuentos del narrador mexicano Juan Rulfo. Según cuenta el blog especializado Talent (link abajo), esa primera edición se terminó de imprimir en la Ciudad de México en septiembre de 1953. La fecha no es central, sino el hecho de que, junto con la novela Pedro Páramo, es de los dos únicos libros que Rulfo publicó y con los que se colocó como uno de los más grandes autores hispanos de la historia.

Me gustan las varias interpretaciones que merecen obras emblemáticas como ésta o, en su momento Lolita, de Nabokov (aquí en enlace al comentario sobre Lolita: http://wp.me/p1POGd-1FL ). Arriba, 18 portadas de El llano en llamas en español hablan a lo largo de los años; abajo, traducciones al inglés, portugués, francés, italiano, griego, hebreo, holandés, finlandés, turco, croata, húngaro, eslovaco, chino y japonés. Me pregunto cómo suenan en esas lenguas las primeras líneas del libro: «Después de tantas horas de caminar sin encontrar ni una sombra de árbol, ni una semilla de árbol, ni una raíz de nada, se oye el ladrar de los perros.» Enorme, Rulfo.

Links relacionados

Blog Talent: http://goo.gl/ZTkZd2

Club Cultura: http://goo.gl/6Byg8f

Screen shot 2013-09-10 at 9.32.37 AM

Publicado por Julia Santibáñez

Me da por leer y escribir. Con alta frecuencia.

9 comentarios sobre “El llano en llamas con 36 acentos

  1. Juan Rulfo es de mis preferidos!!!! Bueno ya has visto mi twitter jejeje Me ha gustado mucho tu entrada me ha hecho volver a Comala!!! Un abrazo Danioska!!!

    Me gusta

Replica a jacobolozanoliteratura Cancelar la respuesta