
De nuevo es #MiércolesDePoesía, qué rico. Aquí va un enorme poema en inglés del rompedor e.e. cummings, con una traducción que no me hace feliz pero es lo mejor que tengo a mano. A lo largo de la vida de este blog me he centrado en poesía hispanoamericana, pero de pronto me dan ganas de compartir piezas contundentes de la literatura inglesa, mi otra gran amada. Buen provecho.
i like my body when it is with your/
body. It is so quite new a thing./
Muscles better and nerves more./
i like your body. i like what it does,/
i like its hows. i like to feel the spine/
of your body and its bones,and the trembling/
-firm-smooth ness and which i will/
again and again and again/
kiss, i like kissing this and that of you,/
i like,slowly stroking the, shocking fuzz/
of your electric fur,and what-is-it comes/
over parting flesh … And eyes big love-crumbs,//
and possibly i like the thrill//
of under me you so quite new
(me gusta mi cuerpo cuando está con tu cuerpo
es un cosa tan pero tan nueva/
los músculos mejores y más los nervios/
me gusta tu cuerpo. y lo que hace,/
sus cómos. la columna vertebral/
y me gusta sentir todos tus huesos/
y el temblor y la firme suavidad/
que yo habré una y otra y una vez/
de besar, y me gusta besarte esto y aquello/
me gusta acariciar con lentitud/
y sentir la descarga de tu piel eléctrica/
y lo que sea que viene sobre la carne abierta…/
y los ojos como grandes migas enamoradas,//
y quizás hasta me guste el estremecimiento//
de tú debajo mío tan tan nueva
Traducción: Ezequiel Zaidenwerg)

A ver qué te parece esta tradución mucho más libre:
Me gusta mi cuerpo junto al tuyo, ¡es tan diferente!
Los músculos se elongan, los nervios se afinan
Me gusta tu cuerpo, lo que hace, sus cómos
Me gusta sentir tu espalda firme y suave,
Su estremecimiento cuando lo beso una y otra vez
Me gusta acariciarte lentamente
Y sentir la electricidad de tu piel cuando
Llegas al climax y se entrecierran tus ojos
Con esa mirada brillante y perdida
Sí, adoro tu agitación debajo mío
Es una sensación tan nueva
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias, rica aportación! Me gusta, fluye mejor aunque sacrifica también el riesgo formal de la versión original. Como siempre, lo endiabladamente difícil de traducir poesía implica perder algo en el camino…
Un abrazo agradecido
Me gustaMe gusta
Me gusta mi cuerpo cuando está en el tuyo
me poseen sensaciones diferentes
Ahora …… No son las palabras
Me gustan tus letras a Flor de Piel de Danioslka y esta fotografía de Dean Farrell
Me gusta encontrarme frente a esta entrada y tener las sensaciones y recuerdos que me causa este poema.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Es la fuerza de un poema: cuando lo lees deja de ser del autor y del mundo, se vuelve sólo tuyo.
Gracias por pasar.
Abrazo
Me gustaMe gusta
Que chévere
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muy buen poema… yo no soy poeta pero: … me gusta tu cuerpo cuando en el silencio de la noche se mueve dormido, escucho el latido en medio de la nada y te despierto con…
Me gustaLe gusta a 1 persona
Pues eso que escribes es poético (y sugerente).
Saludos
Me gustaMe gusta
Aquí tu premio:
http://salvela.wordpress.com/2014/05/01/premio-versatil-blogger-award/
Me gustaLe gusta a 1 persona
Ya comenté allá. Aquí insisto: muchas gracias!
Me gustaMe gusta
Reblogueó esto en Cultureando en Barinas.
Me gustaLe gusta a 1 persona
ME GUSTA todo. Maravilloso, lástima no poder disfrutarlo en el original, gracias por la traducción. Besos!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Es una joya, delicioso!
Un abrazo más fuerte de lo que te imaginas
Me gustaMe gusta
He leído poco de e.e. cummings, pero lo poco que leído, siempe me transporta y me parece sublime.
cariños
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me gusta mucho, es arriesgado y juega con la forma pero sin sacrificar el fondo, al contrario, lo potencia a través de un nuevo discurso. Este poema es de mis favoritos de él. Qué rico que te guste.
Abrazo
Me gustaMe gusta