#MiércolesDePoesía Versos de la infancia de la lengua española

Captura de pantalla 2015-05-24 a las 12.47.57

Los judíos que fueron expulsados de España en 1492 formaron nuevas comunidades en Italia, el sur de Francia, Portugal, Marruecos, entre otros países. Llamados sefardíes, en su exilio llevaron consigo (y conservaron casi intactos) los inicios del idioma español. Esa “nueva vieja” lengua se llamó, también, sefardí.

Plagada de sonidos en “u”, es dulcísima y parece frágil pero lleva dentro un savia poderosa, que la ha hecho perdurar hasta hoy. Y, claro, si una lengua está viva, los poetas que la hablan la usarán para expresarse. En este #MiércolesDePoesía viene de visita Clarisse Nicoïdski (1938-1996), nacida en Lyon, Francia, pero quien fue una reconocida poeta en lengua sefardí que incluso influyó en el argentino Juan Gelman.

La editorial mexicana Sexto Piso acaba de publicar su obra poética reunida por primera vez en su totalidad, bajo el título El color del tiempo. Poemas completos. Es una edición bilingüe sefardí-español (traducción de Ernesto Kavi), con lo que uno puede deleitarse con la sonoridad de ese idioma congelado en el tiempo. Aquí va la traducción de un poema que me gusta por delicado, casi transparente y, abajo, el original sefardí.

“esto

es sólo para ti para mí

no le diremos nada

nada a nadie

nos vamos a detener

bien quietos

como si no pasara nada

entre tú

y yo

¿y quién va a ver

mi mano

tu mano

mandarse un beso

que ni la boca ve

y quién va a oír

la loca mudez

de nuestro amor?”

*

“estu

es sólu para ti para mí

no lis diziremus nada

nada a ningunu

mus vamus ditiner

bien quietus

comu si no si pasava nada

intri ti

intri mí

y quén va ver

mi manu

tu manu

mandarsi un bezu

qui ni la boca veyi

y quén va sintir

la loca mudez

di muestru amor?”

7 comentarios en “#MiércolesDePoesía Versos de la infancia de la lengua española”

  1. Gracias; por el poema en primer lugar, por levantarme un poco el ánimo con tus tres entradas. Me encantó la delicadeza con que Clarisse Nicoïdski dice tanto en un tono de voz que imagino suave, íntimo. Creo que es así como deben decirse ciertas cosas. Y gracias, por último, por empujarme a leer (releer) con más atención a Gelman (no es que me haya vuelto loco por él repentinamente, pero poco a poco va entrando en las lecturas habituales).
    Abrazos.

    Le gusta a 1 persona

  2. Danioska, te dejo algunos regalos:

    Dibaxu, de Gelman, en pdf:
    https://manoa.files.wordpress.com/2013/11/dibaxu.pdf

    Kurtiju Kemado, de Magalí Matitiaju, en pdf:
    https://manoa.files.wordpress.com/2013/09/kurtijo-kemado.pdf

    Ambos encontrados gracias al impulso de este post, en el blog:
    http://manoa.wordpress.com

    que sé te va a encantar
    Linkeé este post en un mensaje a su autor Harry Almela, quien estaba interesado en algún libro de Clarisse.
    Quedan presentados pues!
    Que sigas bien

    Le gusta a 1 persona

Añade tus palabrasaflordepiel

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s